
Stopp en Halden
Bind 4 av Norsk ordbok kom ut på Det Norske Samlaget denne uken. Alle landets nynorske- og talemålsord mellom «gigle» og «harlemmerolje» er med – bortsett fra ett.
– Nei, dette ordet finnes ikke i vårt korpus. Jeg er redd det ikke engang er et hapax (
hapax legomenon, ord som forekommer bare én gang i litteraturen, red.anm.), sier prosjektleder Kristin Bakken fra Institutt for litteraturvitenskap ved UiO.
Haldne, verb, -a/-et (av Halden): å bli boende på et halvdødt sted, å miste eventyrlysten og slå seg til ro for godt etter lengre tids verdensliv, å gå i frø: Jeg er i ferd med å haldne her. Ofte med \'fast\' eller \'hen\': Solstad unngikk å haldne hen i Halden; sj refl: farfar haldnet seg i Umeå.
Døgnfluepreget
Alle eksil-haldensere bruker dette ordet, så vidt denne eksil-haldenseren vet. Og om de ikke gjør det, er det bare fordi ordet ble oppdaget i forgårs.
– Men hva skal da til for at ordet skal få den anerkjennelse det fortjener?
– For å bli inkludert i
Norsk ordbok må det enten opptre flere ganger i nynorske tekster eller være forholdsvis utbredt i talemålet. Nylagde hapax-er og slanguttrykk i begrenset bruk er som regel for døgnfluepreget.
For Norsk ordboks del, utdyper Bakken, inkluderes gjerne nye talemålsord ut fra tilgjengelige dialektordsamlinger. Man baserer seg ikke lenger på ildsjelers ordinnsamlingsdugnader.
Bind 4 er altså allerede ute, og når hele Norsk ordbok er ferdig i 2014, vil det ikke komme tilleggsbind. «Haldne» vil aldri komme på trykk i dette altomfattende oppslagsverket om nynorsk- og dialektord. Men den elektroniske utgaven, som forhåpentligvis vil komme på verdensveven til slutt, vil bli kontinuerlig oppdatert.
Så om alle bruker ordet i sine nynorsktekster, og ikke-haldensere landet over tar det opp i sine dialekter, vil det ikke ta lang tid før «haldne» likevel haldner i ordbøkene.