VIL HA POENG: Jan Erik Rekdal og Cathinka Hambro underviser i keltiske mytologiske tekster. De mener Rekdals oversettelser av keltiske myter har krevd like mye forskningsarbeid og kunnskap som originalforskning, og derfor bør gi uttelling i form av publikasjonspoeng.

– Tellekantsystemet bør endres

Professor Jan Erik Rekdal er opprørt over at arbeid med oversettelser, som bygger på flere års forskning, ikke gir publikasjonspoeng.

Publisert Sist oppdatert

Tellekantsystemet

  • Tellekantsystemet ble innført i 2006, med grunnlag i kvalitetsreformen.
  • Systemet gir penger til forskningsmiljøer ut fra antall publiserte artikler.
  • Publikasjonspoeng er et vektet uttrykk for publiseringsaktivitet og publiseringsnivå.
  • Grunnforskning retter seg mot teoretisk kunnskap, mens anvendt forskning utnytter grunnforskningens resultater for å løse praktiske problemer.

PUBLIKASJONSPOENG: – I boka «Keltiske myter» har jeg oversatt vanskelig tilgjengelige tekster og tilrettelagt dem for undervisning. I tillegg har jeg skrevet et innledende essay på 25 sider og en innledning til hver myte, sier Jan Erik Rekdal, professor i irsk og walisisk språk og litteratur ved Universitetet i Oslo (UiO).

Likevel gir ikke oversettelsesarbeidet publikasjonspoeng. Det havner nemlig ikke innenfor kategorien originalforskning innenfor tellekantsystemet.

Rekdal mener oversettelsene har krevd like mye forskningsarbeid og kunnskap som originalforskning, og at de derfor bør regnes som anvendt forskning.

– For å kunne oversette tekstene er primærforskning en forutsetning. Jeg hadde ikke kunnet gjøre disse oversettelsene og presentasjonene for 20 år siden. Oversettelser bør plasseres i en egen kategori som gir uttelling, sier han.

Krever kunnskap

Til våren er Rekdal faglærer i emnet «IRSK2303: Keltiske mytologiske tekster», hvor boka «Keltiske myter» står på pensum.

Cathinka Hambro, som også skal undervise i emnet, er enig med Rekdal i at oversettelsesarbeidet hans burde gi uttelling.

– Den gir studentene mulighet til å lese originaltekster i norsk oversettelse, i tillegg til et grundig innledende essay og innledninger for hver fortelling, sier hun.

Rekdal har tatt dette opp med universitetsledelsen, men de kan ikke gjøre så mye med saken.

– Det er selve tellekantsystemet som bør endres, mener han.

Reglene revideres

Universitets- og høgskolerådet (UHR) var med på å innføre tellekantsystemet i fjor.

Leder Jarle Aarbakke har forståelse for Rekdals argumenter.

– Oversettelser krever mye forarbeid og forskning, og det som ikke blir synliggjort gjennom uttelling får tilsynelatende ingen verdi, sier Aarbakke.

Han forstår meningene om at det bør gis uttelling for oversettelsene, men forklarer at det per i dag ikke finnes en egen kategori for anvendt forskning i tellekantsystemet.

– Disse reglene er imidlertid ikke hugget i stein, de skal kontinuerlig revideres, sier Aarbakke, og foreslår at Rekdal tar opp saken med den nasjonale komiteen som er tilknyttet UHR.

Powered by Labrador CMS